sábado, 18 de septiembre de 2010

El mundo estaba en calma y la casa en silencio


El mundo estaba en calma y la casa en silencio.
El lector convirtióse en el libro; y la noche
.
De verano era como la conciencia del libro.
El mundo estaba en calma y la casa en silencio.
.
Se decían palabras, tal si no hubiese libro,
Pero sobre la página se inclinaba el lector,
.
Deseaba inclinarse, aun deseaba ser
El sabio para quien su libro es realidad, para quien
.
Esa noche era como pensamiento perfecto.
La casa debía estar en silencio, y lo estaba.
.
La quietud era parte del sentido, era parte
De la mente, el acceso a la perfecta página.
.
Y el mundo estaba en calma. La verdad en un mundo
En calma, en que no existe otro sentido, él mismo
.
Es calma, él mismo es el verano y es la noche,
El lector que se inclina y que lee hasta tarde.
.

Wallace Stevens (1879, Reading, Pennsylvania- 1955, Connecticut). Poema de Viaje al verano. Traducción: Andrés Sanchéz Robayna . Libros de poesía: Harmonium, 1923. Ideas de orden, 1935. El hombre con la guitarra azul, 1937. Las auroras del otoño, 1950. Poemas completos, 1954. Ensayo: El ángel necesario.Ensayos sobre la realidad y la imaginación.

1 comentario:

  1. Extraordinario poema y gran tradución de Andrés Sánchez Robaya. Sin duda la mejor hasta la fecha.
    Gracias por ponerlo en este precioso blog

    ResponderEliminar