jueves, 30 de septiembre de 2010

Conferencia en Barcelona

...................................Charla de Ana Becciu
.
.........................Anne Carson: poesía y traducción
.
Becciu revisará algunas consideraciones acerca de las técnicas de composición contemporáneas de la poeta canadiense Anne Carson (1950, Toronto) en sus libros más recientes.
.
Jueves 30 de septiembre. 19 hs.
.
Laboratorio de Escritura
c/Escorial 11, 6 (Gracia). Barcelona
.
Confirmar asistencia: 93 21 39 489
info@laboratoriodeescritura.com

Ana Becciu (1948, Buenos Aires. Reside en Girona). Poeta. Traductora. Poesía: Como quien acecha, 1973. Por ocuparse de ausencias, 1983. Ronda de noche, 1987. La visita y otros libros, antología, 2007. Traducciones: obras de Djuna Barnes, Adrienne Rich, Sylvia Plath, Allen Ginsberg y Patrizia Runfola, entre otras. De la poeta Anne Carson: La belleza del marido: un ensayo narrativo en 29 tangos, Lumen, 2003.

martes, 28 de septiembre de 2010

Un poema de Jaime Gil de Biedma

Contra Jaime Gil de Biedma .
.
De qué sirve, quisiera yo saber, cambiar de piso,
dejar atrás un sótano más negro
que mi reputación -y ya es decir-,
poner visillos blancos
y tomar criada,
renunciar a la vida de bohemio,
si vienes luego tú, pelmazo,
embarazoso huésped, memo vestido con mis trajes,
zángano de colmena, inútil, cacaseno,
con tus manos lavadas,
a comer en mi plato y a ensuciar la casa?
.
Te acompañan las barras de los bares
últimos de la noche, los chulos, las floristas,
las calles muertas de la madrugada
y los ascensores de luz amarilla
cuando llegas, borracho,
y te paras a verte en el espejo
la cara destruida,
con ojos todavía violentos
que no quieres cerrar. Y si te increpo,
te ríes, me recuerdas el pasado
y dices que envejezco.
.
Podría recordarte que ya no tienes gracia.
Que tu estilo casual y que tu desenfado
resultan truculentos
cuando se tienen más de treinta años,
y que tu encantadora
sonrisa de muchacho soñoliento
-seguro de gustar- es un resto penoso,
un intento patético.
Mientras que tú me miras con tus ojos
de verdadero huérfano, y me lloras
y me prometes ya no hacerlo.
.
Si no fueses tan puta!
Y si yo no supiese, hace ya tiempo,
que tú eres fuerte cuando yo soy débil
y que eres débil cuando me enfurezco...
De tus regresos guardo una impresión confusa
de pánico, de pena y descontento,
y la desesperanza
y la impaciencia y el resentimiento
de volver a sufrir, otra vez más,
la humillación imperdonable
de la excesiva intimidad.
.
A duras penas te llevaré a la cama,
como quien va al infierno
para dormir contigo.
Muriendo a cada paso de impotencia,
tropezando con muebles
a tientas, cruzaremos el piso
torpemente abrazados, vacilando
de alcohol y de sollozos reprimidos.
Oh innoble servidumbre de amar seres humanos,
y la más innoble
que es amarse a sí mismo!

Jaime Gil de Biedma, de Poemas póstumos (1929-Barcelona-1990). Poesía: Según sentencia del tiempo, 1953. Compañero de viaje, 1959. En favor de Venus, 1965. Moralidades, 1966. Poemas póstumos, 1968. Prosa: El pie de la letra, crítica, 1980. Retrato del artista en 1956, 1994.

Otro de Gil de Biedma

No volveré a ser joven

Que la vida iba en serio
uno lo empieza a comprender más tarde
-como todos los jóvenes, yo vine
a llevarme la vida por delante.

Dejar huella quería
y marcharme entre aplausos
-envejecer, morir, eran tan sólo
las dimensiones del teatro.

Pero ha pasado el tiempo
y la verdad desagradable asoma:
envejecer, morir,
es el único argumento de la obra.


Jaime Gil de Biedma, de Poemas póstumos, 1968.
Cita tomada del ensayo Leer poesía, escribir poesía, Visor libros:
La poesía es lo que hacen los lectores leyendo un poema
. J.G.B.

viernes, 24 de septiembre de 2010

As deusas do Brasil

.




Maria Bethânia y Rita Lee. Baila comigo. En el show, Chico y Caetano, en la Red Globo, Río do Janeiro, 1987.

martes, 21 de septiembre de 2010

Tres poemas de Ana Cristina Cesar


Fisonomía
.
No es mentira
es otro
el dolor que duele
en mí
es un proyecto
de paseo
en círculo
un malogro
del objeto
en foco
la intensidad
de la luz
de la tarde
en el jardín
es otro
otro el dolor que duele


Ulises
.
Y él y los otros me ven
¿Quién escogió este rostro para mí?
.
Empate otra vez. El le teme al punzante
estilete de mi arte tanto como
yo le temo al de él.
.
Secretos cansados de su tiranía
tiranos que desean ser destronados
.
Secretos, silenciosos, de piedra,
sentados en los palacios oscuros
de nuestros dos corazones:
secretos cansados de su tiranía:
tiranos que desean ser destronados.
.
el mismo cuarto y la misma hora
.
suena un tango
una hormiga en la piel
de la barriga,
rápida y rubia,
.
Centinela: isla de terrible sed.
.
Conchas humanas.
.
Estas arenas pesadas son lenguaje.
.
Cuál es la palabra que
todos los hombres saben?



No, la poesía no puede esperar
.
No, la poesía no puede esperar.
El velero toca las tierras heladas del extremo sur.
Escapo en el coche a los aullidos.
Hoy - sabes de eso? Sabes de hoy? Sabes que cuando
digo hoy, hablo precisamente de este extremo ríspido,
de este punto que parece el último posible?
.
...La garganta sale lejana,
...lejos de ti creo que te amo,
...Corto el tránsito y resbalo
.
...Qué lugar ocupa este deseo de frutas?
.
Esta es la primera hoja abierta.



Ana Cristina Cesar
(1952, Río de Janeiro- 1983, R. J). De su libro Inéditos y dispersos. Traducción: Agustina Roca. Poesía: Escenas de abril, 1979. A tus pies, 1982. Inéditos y dispersos, 1985. Prosa: Escritos de Inglaterra, 1988. Escritos en Río, 1993 (ambos títulos compilados por el poeta Armando Freitas Filho). Correspondencia incompleta, 1999 (compilado por Armando Freitas Filho y la crítica Heloisa Buarque de Holanda).



Foto tomada de anaccesar.blogspot.com








Cesar, unas palabras sobre su obra


Miro mucho tiempo el cuerpo de un poema
hasta perder de vista lo que no sea cuerpo
y sentir separado entre los dientes
un hilillo de sangre
en las encías

(de su libro, Escenas de Abril)
.
.


Fragmento de un texto escrito por Agustina Roca, con traducciones de su poesía, para el Diario de Poesía, en Buenos Aires, 1989. ...Ana Cristina Cesar, rechazó como otros integrantes de la Generación del 70 en Brasil, el primado de lo intelectual y esta característica se define como el factor estructurante de la nueva dicción poética. En su obra abunda la subjetividad lírica, el recorte del instante, el flash explicando un sentimiento trágico o absurdo de lo cotidiano, la ironía, el humor, y un rasgo distintivo suyo es lo que la crítica Heloisa Buarque de Holanda llamó un ejercicio casi obsesivo por la correspondencia.
...

sábado, 18 de septiembre de 2010

Dos poemas de Marianne Moore



Talismán

En un mástil quebrado
por el mar arrojado
junto a la nave rota,
un pastor tropezó
y en la arena encontró
una gaviota

de lapizlázuli, fino
amuleto marino
con alones abiertos,

crispadas garras de coral
y pico en alto para saludar
a los marineros muertos



El refugio del mago


de moderada altura,
(lo he visto)
sombrío pero brillante por dentro
como una piedra lunar,
mientras un destello amarillo
desde la grieta de una contraventana
y un destello azul desde el farol
junto a la puerta principal brillaban.
No daba pie a ninguna queja,
no se podía pedir más,
consumadamente sencillo.

La mole negra de un rosal en la parte de atrás
casi tocando los aleros
con la exactitud de un Magritte,
era ante todo discreto.


Marianne Moore
(1887, Kirkwood, Missouri, 1972) Poemas, 1921. Observaciones, 1924. Poemas sueltos de Marianne Moore (prólogo de T.S.Eliot), 1935. Al pangolín y otros versos, 1936. Qué son los años?, 1941. Sin embargo, 1944. Poemas completos, 1951.

Stevens sobre Marianne Moore


En el capítulo 4 de El Ángel Necesario. Ensayos sobre la realidad y la imaginación, Stevens reúne uno de los poemas de Marianne Moore, Él "digiere el duro fierro", con un artículo titulado Sobre la verdad poética, de H. D. Lewis. En un fragmento del texto, Stevens dice:

...lo que importa, en el poema de Miss Moore no es su significado sino su fuerza como obra de arte. ¿Nos hace tan concientes de la realidad de que se ocupa, gracias a la mordacidad y penetración del poeta, que nos impone a aceptar algo de nuestra conciencia?...
Paul Klee


El mundo estaba en calma y la casa en silencio


El mundo estaba en calma y la casa en silencio.
El lector convirtióse en el libro; y la noche
.
De verano era como la conciencia del libro.
El mundo estaba en calma y la casa en silencio.
.
Se decían palabras, tal si no hubiese libro,
Pero sobre la página se inclinaba el lector,
.
Deseaba inclinarse, aun deseaba ser
El sabio para quien su libro es realidad, para quien
.
Esa noche era como pensamiento perfecto.
La casa debía estar en silencio, y lo estaba.
.
La quietud era parte del sentido, era parte
De la mente, el acceso a la perfecta página.
.
Y el mundo estaba en calma. La verdad en un mundo
En calma, en que no existe otro sentido, él mismo
.
Es calma, él mismo es el verano y es la noche,
El lector que se inclina y que lee hasta tarde.
.

Wallace Stevens (1879, Reading, Pennsylvania- 1955, Connecticut). Poema de Viaje al verano. Traducción: Andrés Sanchéz Robayna . Libros de poesía: Harmonium, 1923. Ideas de orden, 1935. El hombre con la guitarra azul, 1937. Las auroras del otoño, 1950. Poemas completos, 1954. Ensayo: El ángel necesario.Ensayos sobre la realidad y la imaginación.

jueves, 16 de septiembre de 2010

Texto de Marosa Di Giorgio


Me salta en cada sien una flor de granada de jardín, roja, dura, con hojitas verdes, las alimentan mis venas.
..También tengo flores de granada en las manos, en el empeine de los pies.
..Las vecinas, en su confusa franja, me espían, me critican y se ríen. Una dice: Está en flor.
..En mi interior, al oír eso, rueda un clavel, se desliza por el ano hacia las bragas y el piso, otro sale por la vagina.
..-Está en flor.
.. Recojo lo que cae, tan hermoso, hago un ramo.
..En mi útero hay un rumor. De claveles empujándose. A cual más bello cuando van al piso. Traen también enredados mis pequeños huevos brillantes como vidrio.
..Quedo pasmada ante esa cosecha jamás vista, lis de mujer.
..Miro azorada por si algún alma amiga me entiende y admira.
..Sólo dicen, entre dientes: Dio flor.
..Me retiro caminando apenas.
..De mi frente se levantan dos trozos de estrella blanca, que brillan como estrellas, y representan mi floración.

Marosa Di Giorgio, de La flor de lis (1932, Salto, Uruguay-2004, Montevideo, Uruguay). Poeta, ante todo. Los papeles salvajes, 2000, Adriana Hidalgo Editora (antología poética reúne desde su primer libro, Poemas, 1954, hasta Diamelas a Clementina Médici). En prosa ha publicado: Misales, 1993. Camino de las pedrerías, 1997, Reina Amelia, 1999 y Rosa Mística, 2003. La flor de lis, 2004

Otro texto de Marosa

Vamos a buscar honguitos. Tomo el cestillo, y tú la cesta grande.
..Te digo -y cae una leve lluvia y estoy sin capelina- te digo: los honguitos son redondos, blancos. Pero esos otros son pimpollos de rosa. De rosada rosa. No -contestas-. No. Son honguitos bajo lluvia. Pero mira bien...¿Qué dices?!
..Y ya diviso otros, otras, fofos, fofas, marrones como tabaco, y de aquel tronco estalla en silencio un hongo color naranja, ciruela, rojo como una estrella; que grita un poco al ser cortado.
..Entonces, decimos con miedo: -Volvamos. Ya. Volvamos.
..Pero sobre la levísima lluvia se abre un arcoiris inmenso y va de punta a punta; sus siete colores inasibles, apenas pintados.
..-Quédemos, pues, un poco más.
..Allá, lejísimos, hay una franja de tormenta, blanca, plateada, en la que acaecen, pululan, los truenos y los rayos.

Marosa Di Giorgio, de La flor de lis (El cuenco de plata, 2004).
.
Palabras del crítico y académico Ángel Rama: ¿Son poemas secretos y casi inconfesables o son relatos fragmentarios que nos hacen las voces de la destrucción, la furia y la libertad?. Desde hace años Marosa di Giorgio viene construyendo una obra que se rehúsa a las clasificaciones, que testimonia la constante fidelidad a sus mandatos interiores y la búsqueda de un mundo que es interior y a un tiempo rigurosamente objetivo. La obra completa de Marosa di Giorgio revela un orbe original, de la moderna literatura hispanoamericana, una escritura brillante y una libérrima investigación de su realidad presente.

lunes, 13 de septiembre de 2010

Lectura de poemas en Casa de América

El Departamento de Cultura de la Embajada Argentina y Casa de América convocan a la lectura de poemas del Ciclo:

..................................... La Estafeta del Viento
.
Poetas Argentinos en España
.
La cita: Martes, 14 de septiembre de 2010. 19.30 hs.
.
En Casa de América. Entrada libre hasta completar el aforo.
.
Participan:
Edgardo Dobry. Andrés Neuman. Ricardo Pochtar.
.
Presenta:
Susana García Iglesias

Es un ciclo bimensual, comenzado en Noviembre del 2009.

sábado, 11 de septiembre de 2010

Dos poemas de Sylvia Plath

ARIEL
.
Estático en la oscuridad.
Luego, el chorro azul y sin sustancia
del tolmo y de las lejanías.
.
Leona de Dios,
¡cómo nos vamos uniendo,
eje de talones y rodillas!...El surco
.
se abre y pasa, hermano del
arco marrón
del cuello que no alcanzo a atrapar.
.
Bayas con ojos
de raza negra
arrojan oscuros anzuelos...
.
Negras y dulces bocanadas de sangre,
sombras.
Algo distinto
.
me transporta por los aires...
Muslos, cabello;
escamas que se desprenden de mis talones.
.
Blanca
Godiva, me despojo
de manos muertas y muertos aprietos.
.
Y ahora
me hago espuma de trigo, centelleo de mares.
El grito del niño
.
se funde en la pared.
Y yo
soy la flecha,
el rocío que vuela
suicida, unido al impulso
que conduce al ojo
.
rojo: al caldero de la mañana.
.
.
.
PALABRAS
.
Hachas
a cuyo golpe la madera resuena,
¡y los ecos!
Ecos que se desplazan
desde el centro, como caballos.
.
La savia
mano como lágrimas, como el
agua que se esfuerza
en recomponer su espejo
sobre la roca
.
que gotea y da vueltas,
cráneo blanco
carcomido por verdes herbosos.
Años más tarde
me las encuentro en el camino...
.
Palabras secas y sin jinete,
el ruido infatigable de los cascos.
Mientras,
desde el fondo del estanque, fijas estrellas
rigen una vida.
.
.
Sylvia Plath, de su libro Ariel, 1965 (1932, Boston- 1963, Londres). Poesía: El coloso, 1960. Cruzando el agua, 1971. Árboles de invierno, 1972. Poemas completos, 1981. Poesía completa, Bartleby editores, 2008. Prosa: La campana de cristal, 1963

martes, 7 de septiembre de 2010

Maillard, un acercamiento a Zambrano

.......
No todos los caminos tienen por qué recorrerse sobre huellas consagradas; muy al contrario. Como ella bien dijo, hay caminos que son sendas que se abren en el bosque y que se vuelven a cerrar apenas hemos pasado. Estas sendas casi siempre llevan a ninguna parte, se pierden en el bosque. Pero, a veces, desembocan en algún claro; entonces, ahí, la persona puede ser testigo del juego de la luz en el ámbito de la visibilidad. Ver, y luego describir la visión. Ser testigo. La filosofía que ella buscaba era, ante todo, un testimonio, el de ese andar titubeante, el de quien, perdido en el bosque, silba, como el filósofo, para alejar el miedo de saberse solo o canta, como el poeta, para hacerse la ilusión de estar acompañado. María Zambrano anduvo un camino personal; no puede decirse que ella lo inaugurara, pero sí que lo quiso convertir en método y proponerlo como tal, quiso describirlo mientras lo recorría. Ese camino es el de la razón-poética; su forma: la metáfora; su posibilidad: la disposición del espíritu; su materia prima: los símbolos.
.......

Chantal Maillard (1951, Bruselas, renuncia a su nacionalidad belga para adoptar la española en 1963, país de residencia). Fragmento de Zambrano y la tradición. Tomado del Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes. A quien le interese, leer también La mujer y su obra, ensayo escrito por Maillard sobre Zambrano en 1988 y publicado por Editorial Antrophos, vol. V, Las mujeres y la filosofía. Maillard es poeta, ensayista y Doctora en Filosofía. Entre sus principales poemarios destacan: Hainuwele, 1999. Matar a Platón, Tusquets, 2004. Hilos, Tusquets, 2007. Algunos de sus ensayos: Placer estético en la tradición india. La creación por la metáfora. Introducción a la razón poética, Anthopos, 1992. La razón estética, Laertes, 1998. Contra el arte y otras imposturas, Pre-Textos, 2009.

Zambrano, el lenguaje y la palabra


En el orden de la creación, la palabra, toda ella es el principio sobre todos. Así que en el lenguaje filosófico habría de ser el indiscutible a priori del lenguaje mismo.Y aún más, la garantía de su trascendencia, siéndolo en especial, ya que lo es, de toda trascendencia. Pero ello no puede dejar de lado todo lo que en el lenguaje hay de danza, en su máxima pureza, y de comunicación y de la utilitaria fjación, digamos, de servidor del presente inmediato, de la circunstancia inmediata. Más desde un punto de vista simplemente biólogico, y también biográfico, el lenguaje es anterior a la palabra. La presencia de la palabra para el hombre es una revelación, mientras que el lenguaje está muy emparentado con el lenguaje animal, es decir, con lo simplemente natural. Si la palabra solamente funcionara como lenguaje dentro del lenguaje sería tan sólo la perfección de lo natural. Y esta perfeccion se daría tan sólo por la persecución de ese poro, germen irreductible de trascendencia que reside en toda palabra, y en todo lo que a ella se acerca o se asemeja, hasta tal punto de que se perciba en esta persecución una venganza, ya que la palabra no se deja usar sin más, ser vaciada de su ser y de su sentido.
.....

María Zambrano (1904,Vélez-Málaga-1991,Madrid). De la aurora (Cap. VII: El lenguaje y la palabra, reeditado por Tabla rasa, 2005). Filósofa y ensayista española. Regresa a Madrid en 1984 después de 45 años de exilio (Cuba, Puerto Rico, Méjico, Paris, Roma). Algunas de sus obras: Pensamiento y poesía, 1939. Filosofía y poesía, 1939. El hombre y lo divino, 1953. Delirio y destino, 1953. Persona y democracia, 1988. Los sueños y el tiempo, reeditado en 1998.